Россиян во Франции всегда принимали радушно и благосклонно, равно как и наших граждан всегда тянуло в эту вполне европейскую, но все же такую близкую страну. Однако последние политические события и связанный с ними миграционный кризис сильно усложнили процесс интеграции, а именно бюрократическую его часть. Как правильно построить процесс взаимодействия с миграционными властями и упростить документальное оформление – в материале ниже.
Типичные проблемы
Российское законодательство по независимым оценкам намного сложнее и запутаннее европейского. Но благодаря тому, что бюрократические споры разрешаются на родном языке, взаимопонимание наступает быстро. Французские законы в пристальном рассмотрении являются более логичными и понятными, однако без знания языка разобраться даже в самых простых понятиях не удастся. Профессиональный перевод документов выполняет присяжный переводчик, но устные объяснения во всех учреждениях придется давать самостоятельно.
Итак, первая проблема – незнание языка. Власти Франции предложили здравое решение. Каждый, приезжающий в страну по временной (не туристической) визе, после беседы с сотрудником миграционной службы направляется на 40-часовой курс языка. Там преподают основы основ не только языка, но и культуры, административного устройства страны.
Вторая проблема более серьезная – документы. Содержание бумаг, их реквизиты, юридический статус, даты выдачи и сроки действия в РФ и Франции существенно различаются. Чтобы документ, созданный в России по российским правилам, был принят во Франции, необходимо как минимум сделать его присяжный перевод. В РФ вообще нет этого понятия, здесь документы на иностранном языке переводит специалист по языку, а точность заверяет нотариус. По европейским законам перевод во Франции должен быть выполнен переводчиками, принесшими присягу.
Адаптация документов
Российские документы, которые точно понадобятся на любом этапе общения с миграционной службой:
- свидетельство о рождении;
- паспорт – заграничный и гражданский;
- документы, подтверждающие наличие постоянного места регистрации в РФ – свидетельство о праве собственности на недвижимость, письменное подтверждение родственников, у которых проживает гражданин (если он – не собственник), счета за коммунальные услуги с указанием ФИО плательщика;
- свидетельства о браке, о разводе;
- декларации и справки о доходах;
- банковские выписки;
- все документы, связанные с образованием: аттестат зрелости, дипломы, грамоты, свидетельства, академические справки;
- все документы, касающиеся трудовой деятельности.
Естественно, бумаги предоставляются в оригинале с приложением копий и переводов. Перевод в Монако, Франции, Швейцарии и любой стране, где французский язык является государственным, должен выполняться подготовленными специалистами. Копии документов выполняются в цвете, они подшиваются в миграционное дело. Кроме непосредственно перевода, выполняется легализация и апостилирование – это заверение документов и подтверждение их подлинности. Отметку о легализации – апостиль – ставит присяжный переводчик, после этого его примут в обработку французские власти.