Всего на планете более 7110 языков. Бывают такие, на которых говорят лишь в одной несколько и всего десятков жителей. Но есть те, которыми владеют миллиарды.
Если вы изучаете язык, то он обязательно преподносит сюрпризы. Наверное, вы не раз удивлялись какому-нибудь слову, форме, построению предложения или выражению. Даже полиглот постоянно открывает для себя что-то новое. Для тех, кто интересуется иностранными языками, мы собрали удивительные факты из самых разных точек мира.
1. Любите петь? Изучайте румынский. Многие слова тут состоят только из гласных, и можно составить предложение, где нет ни одной согласной. Например, если вы скажете по-румынски «я беру овцу», – то это будет оно. А вот чешский язык вам придется не по душе, там, напротив, многие слова состоят только из согласных, и тоже можно выстроить из них целые предложения.
2. Желаете познакомиться с девушкой в Польше? У вас есть все шансы. Слово «девушка» имеет здесь три варианта, и все разного рода: мужского, женского и среднего. В наше время очень актуально: перебирай всё, рано или поздно попадешь в точку.
3. В филиппинском языке все еще проще. Не существует местоимений «он» и «она», есть только множественное число «они». Поэтому, тут даже, если захочешь обидеть парня, назвав его девкой, не получится.
4. В словенском языке, помимо единственного и множественного, существует двойственное число. Поэтому, для всего, что делается вдвоем, существуют свои грамматические формы и отдельные слова. По тому, как вы скажете «мы идем гулять», словенец сразу поймет, будет ли вас двое или больше.
5. Хотите ругаться по-шведски? Произносите числительные! Например, слова, «Tusan», «Attans» – обозначают тысячу и восемнадцать. «Семнадцать!» – в сердцах выкрикивает швед, нечаянно опрокинув чашку кофе. Перевести это можно, как «черт», но переводить не хочется, лучше оставить как есть, особенно при детях.
6. Ирландский язык идеально подходит для дипломатов. Он настолько неоднозначный, что в нем даже нет слов «да» и «нет». Если вас спросят, желаете ли вы пообедать, вы ответите «Я желаю», а когда поинтересуются, ваш ли это портфель, следует ответить «мой». Хорошо хоть целиком предложения повторять не приходится.
7. А еще в ирландском языке любопытно переводятся некоторые названия животных. Например: паук дословно – это «маленький дикий бык», лису называют «красной собакой», летучую мышь окрестили «кожаным крылом», а медузу и вовсе – «тюленьими соплями».
8. Нравятся метафоры? В суахили всего три цвета белый, красный и черный. Все остальные формы образуются из сравнений, например, зеленый – «как листья», серый «как пепел», но всех превзошел бордовый, который называют «цветом крови стариков».
9. Русский язык часто удивляет иностранцев. В английском мы при знакомстве интересуемся «какое есть твое имя», и это логично. Сами же себя спрашиваем, «как тебя зовут», значит, если не зовут, то и имени-то нет. Но еще интереснее словенский: «как ты пишешь сам себя» – значит, пока не написал – безымянный.
10. Индейцы навахо слова принципиально не заимствуют. Отсюда возникают чудовищно длинные выражения. Например, танк – это «машина, которая ползает с оружием, и в ней сидят люди».
11. Тайцы наоборот считают, что краткость – сестра таланта, и не торопятся выдумывать новые слова. Они используют одни и те же, но с разной интонацией. Например, сказав «Mai» пять раз подряд, мяукая каждый раз на новый лад, вы выдадите следующее: «Новый шелк не горит, не правда ли?»
12. Когда греки учат английский, они часто произносят фразу, вроде «открой свет» – Open the light! А все потому, что в их собственном языке на все предусмотрено только одно слова «άνοιξε» – им они и открывают, и включают.
13. Для любителей сокращений английский – настоящий праздник. y’all’dn’t’ve – типичный пример. В самом деле, зачем писать «you all would not have», которое ничего не обозначает, и в русском переводится как «вы бы не». Да и вообще англичане – обожают краткость: в языке больше, чем в каком-либо другом слов из трех букв.
14. Любите математику? Тогда вам следует учить французский. Например, если вы желаете сказать «девяносто семь», то произнесете «четыре умножить на двадцать, прибавить десять и еще семь». Кстати, и японский наверняка вас заинтересует. В нем двадцать систем счета и в каждом свои числительные. То есть людей вы будете считать одними словами, книги – другими, электронные устройства – третьими. Отдельные системы счета существуют для длинных вещей, больших животных и маленьких животных. Также по-своему перечисляются птицы и кролики. Чем они заслужили такую честь, не уточняется.
15. И еще немного о французском. Иностранцам трудно улавливать разницу между носовыми звуками on - en - un, ou – u. Но надо тренироваться. Поскольку иначе вместо «Merci beaucoup!» вы рискуете сказать «Merci beau cul», заменив, «Спасибо большое», на «Спасибо, красивая попа!»
16. Всякий язык, где слова имеют род, у иностранцев вызывает ступор или улыбку, поскольку эти роды не совпадают. Так в немецком языке луна – мужского рода, а солнце – женского, во французском – солнце мужского, а луна – женского. Поэтому все и учат английский, где нет родов, и можно не сойти с ума.
17. Теперь немного о любви. В Испании вы наверняка будете хранить верность, поскольку слово esposa означает «жена», а множественное число этого же слова «esposas» – «наручники». А в языке фарси вряд ли вы станете признаваться в любви, поскольку «Я люблю тебя» в дословном переводе означает «Хочу съесть твою печень». Любимую вы тоже будете называть «Моя печень», подчеркивая, что она часть вас.
18. И снова о французском. В нем полно выражений, которые нет смысла переводить дословно, ибо получается несусветная чепуха. Например, взять обычное «Qu’est ce que c’est que ça» которое мы переводим, как «что это?» Дословно оно означает «Что это такое, это-то что?
Изучайте иностранные языки, это поможет расширить кругозор и взглянуть на привычные вещи по-новому!