Новый этап в истории русского художественного перевода открывает собой время Александра Сергеевича Пушкина. Русский классик, гений и поэт своим творчеством оказал огромное влияние на развитие и совершенствование техники перевода. К его заслугам следует отнести разработку всех жанров словесности, включая журналистику и историографию, применение в широком диапазоне стилистических ресурсов русского языка, в том числе элементов разговорных и просторечных, воссоздание местного и исторического колорита в переводе.
Собственные работы Пушкина сравнительно немногочисленны. В разные периоды своей жизни он переводил французских поэтов XVII–XVIII веков, стихи Вольтера и Парни, отрывки из поэзии Андре Шенье, древнегреческую лирику, оду Горация, отрывки из поэмы Ариосто, баллады Мицкевича, отрывки из «Корана» и библейской «Песни песней». В ранний период своего творчества, связанный с принципами классицизма и затем и романтизма, Пушкин как бы вел спор с переводимыми им авторами. Таковы его работы по отдельным отрывкам из французских поэтов.
Переводчик сокращал, переделывал, перестраивал художественно незначительные по темам стихи Парни или эпиграммы словно для того, чтобы показать, как по-настоящему следует обработать ту же мысль, тот же сюжет, придав им пафос или остроту. В более поздний период своего творчества, обращаясь к поэтам, современным ему, или к произведениям предшественников (Шенье, Мицкевич, Гораций), Пушкин стремился к сохранению элементов народного своеобразия, черт местного и исторического колорита; иногда он даже подчеркивал их соблюдением стихотворной формы оригинала, непривычной для русской поэзии его времени.
В последние годы жизни Пушкин обращается к переводу литературы мемуарной и этнографической. И здесь он не придерживается дословной близости, кое-где сокращает предложения, устраняет многословие. Но что касается передачи всего характерного с точки зрения исторической, бытовой, этнографической, то здесь Пушкин чрезвычайно точен. Таким образом, применяемый им метод перевода определялся самим характером оригинального произведения, его жанрово-стилистической принадлежностью.
В переводческой деятельности Пушкина важным является то, что он открывал для русской литературы все новые стили, художественные пути, неизведанные возможности языка и стиха. Как писал Е.Г.Эткинд, он неустанно экспериментировал, пробуя, как поддается современный ему русский язык на воспроизведение древнегреческих антологических эпиграмм или итальянских сонетов, байроновских сатирических октав или гетевских тирад из «Фауста», шотландской баллады или Дантовых терцин, библейской патетики или стансов средневекового мейстерзингера, испанского романсного стиха или лирических миниатюр Хафиза, латинских застольных песен Катулла или польских романтических баллад Мицкевича.
Другая особенность переводческого творчества Пушкина — это единство содержания и формы, характерное для его поэзии вообще. До русского гения эти два компонента были в большей или меньшей степени разъединены, между ними образовывался некий зазор, приводивший к известной автономности элементов внешней формы; прежде всего это относится к метру, ритму, лирическому строю стиха. Только в реалистическом творчестве Пушкина все без исключения внутренние и внешние элементы произведения оказались сведенными в систему, управляемую определенными закономерностями.
Смысл, стиль, звук — эти три компонента поэтического слова, наконец-то, в творчестве Пушкина, образовали нерасторжимое единство. Суммируя все вышеизложенное, можно заключить, что Пушкин явился основоположником реалистического метода в стихотворном переводе.
Русский гений заложил основы для осуществления качественных работ, что с радостью для вас подготовят профессионалы «Кофранс».