Французский язык благозвучен, мелодичен и… способен удивлять! В этой статье вы найдете любопытные факты и истории о языке Вольтера (…а также Монтеня, Ренуара, Дега, Флобера и многих других великих исторических личностей).
Многозначное «assiete»
Словечко «assiette» во французском языке имеет несколько значений. Это и настроение, и тарелка. Вероятно, именно из-за случайной ошибки переводчика и появилось выражение «не в своей тарелке».
Роман без буквы «е»
Жорж Перек, французский писатель-экспериментатор, издал в 1969 году роман под названием «La disparition» («Исчезание» в русском переводе). Он необычен там, что написан без буквы «е», которая очень часто употребляется во французском языке.
Интересно, что точно так же, без «е», книгу перевели на итальянский, английский и немецкий языки. А в 2005 году переводчик Валерий Кислов подарил российским читателям перевод романа без буквы «о»: в русском языке именно она употребляется чаще остальных.
Франция и Англия
Любопытно, что в течение более чем 6 столетий французский язык являлся официальным языком Англии.
Кстати, на британском гербе до сих пор красуется надпись на французском «Dieu et mon droit», то есть «Бог и мое право».
Рекорд Гюго
823 слова – ровно столько насчитывается в оригинальном предложении из романа великого французского писателя Виктора Гюго «Отверженные».
Где бы уединиться
… Конечно, в Эрмитаже, ведь в переводе с французского языка это слово обозначает «уединенное место».
Не просто водка
Название крепкого напитка пишется по-французски двояко: это может быть как «vodka», так и «wodka». В чем разница? В происхождении горячительного: слово, начинающееся с «v», обозначает исключительно русский напиток.
«Дуновение» суфлера
Согласитесь, русские слова «суфле» и «суфлер» очень похожи.
А все потому, что они происходят от французского «soufflé», что в переводе значит «дуновение». И действительно, суфлер еле слышно подсказывает актерам слова, а знаменитое пирожное – легкое и воздушное, как дыхание…
Гений Найджел Ричардс
Незаурядные способности и хорошая память помогли Найджелу Ричардсу из Новой Зеландии выиграть в 2015 году чемпионат по игре «Скрэббл» на французском языке. Вся соль в том, что языка он совсем не знал, а просто выучил за 2 месяца французский словарь.
Ошибочка вышла
Классическая картина «Летят журавли» Михаила Калатозова получила почетную награду в Каннах – «Золотую пальмовую ветвь». Все бы хорошо, но название фильма перевели как «Quand passent les cigognes», то есть «Когда прилетают аисты». Мелочь, а все-таки неприятно.
Французская шапка
Не удивляйтесь, но столь привычная нам русская шапка родом из Франции! История этого слова интригует тем, что со временем произошло так называемое обратное заимствование.
Таким образом, сегодня во французском языке есть слово «chapeau», которое обозначает любой головной убор, и «chapka», то есть всем нам знакомая ушанка. Вот такие интересные языковые переплетения!