Французские переводчики Жан Дарбельне и Жан-Пол-Вине – авторы знаковой статьи по теории перевода, на которую опираются в работе многие специалисты.
Дарбельне
Жан родился в Париже в 1904 году. Он учился в Сорбонне, а затем преподавал в разных университетах – в Эдинбурге, Манчестере, Уэльсе.
С 1938 по 1939 он изучал английский язык в Гарварде, а затем перебрался в Канаду, где поступил на 3-летние вечерние курсы переводчиков при университете Макгилла.
Лингвиста-переводчика не стало в 1990 году.
Вине
Жан-Поль Вине – также выходец из Парижа. Он появился на свет в 1910 году.
Вине учился в Сорбонне, где изучал английский язык. В 1937 году он стал магистром фонетики и филологии: эту степень Жан-Поль получил в Лондонском университете.
С 1939 по 1940 годы переводчик служил в армии Франции: он был офицером и осуществлял взаимодействие с экспедиционными войсками Великобритании.
С 1946 года Вине возглавлял кафедру лингвистики и перевода в Канаде, в Монреальском университете. Здесь он проработал довольно долго, но затем, в 1967 году, сменил место работы: отныне Вине трудился в университете города Виктория, что в провинции Британская Колумбия.
Совместный труд
В 1958 году увидела свет важная для профессионалов работа по теории перевода – статья под названием «Стилистическое сравнение французского и английского языков». Более 40 лет этот труд в обязательном порядке включали в учебные программы для переводчиков.
В этом труде Дарбельне и Вине описали различные методы перевода. Все культурные и лингвистические различия между ними авторы свели к эмпирической семантике.
Они утверждали: эквивалентность перевода напрямую зависит от идентичности ситуаций. В этом контексте ситуация есть неопределенная реальность.
Кроме того, в своей работе французы призвали переводчиков размышлять о значении слова как о культурной конструкции и усматривать прочную связь между «метаязыковой информацией» и лингвистическими процессами. Эта информация, по утверждению авторов, включает в себя такие положения, как состояние литературы на данный момент, а также текущее положение дел в политике и науке в обоих языковых сообществах.
Кроме того, авторы этого любопытного текста выделили семь видов лексического заимствования в ходе работы переводчика. Они располагаются от самого простого к наиболее сложному.
- Заимствование.
- Калька.
- Буквальный перевод.
- Транспозиция.
- Модуляция.
- Эквивалентность.
- Адаптация.
Всколыхнувшая сообщество переводчиков статья стала основной для таксономической теории, цель которой – содействовать переводчикам в работе. Практическими рекомендациями, изложенными в труде, воспользовалась, в частности, переводческая школа Канады.
Статья Дарбельне и Вине переиздавалась на французском языке 7 раз, а в 1995 году ее перевели на английский. Далее последовали переводы и на другие языки.