Работа французских присяжных переводчиков отличается от деятельности их российских коллег. Посмотрим, как трудятся эти специалисты во Франции.
Оформление перевода
В России традиционно переводы подшивают к оригиналам либо копиям документов, после чего они в обязательном порядке скрепляются подписью и печатью нотариуса.
Во Франции все делается иначе: присяжный переводчик выполняет и распечатывает перевод, затем делает приписку «выполнен перевод с оригинала/ксерокопии», заверяет работу подписью с печатью – как правило, красного цвета, чтобы обезопасить документ от подделок.
Как обращаться с переведенным документом
Когда на бумаге значится «перевод с оригинала», по сути, это и есть нотариальная копия документа во Франции. Соответственно, вам не нужно предъявлять в различных государственных органах оригинал – в мэрии, префектуре и т.д.. Его у вас не попросят.
Если во Франции у вас запросят присяжный перевод, вы может просто выслать его скан почтой. При необходимости запрашивающая документ компания легко обнаружит переводчика в реестре.
Отметим, что заверенные переводные документы во Франции не имеют срока давности. Например, если вы перевели паспорт, перевод будет действителен, пока будет актуально удостоверение личности.
Однако бывают исключения: так, срок давности справки об отсутствии судимости должен составлять не более 3 месяцев.
Все французские организации должны принимать перевод, заверенный присяжным переводчиком. Кроме того, такие документы будут действительны не только на территории Франции, но и в Монако, Люксембурге, Бельгии, Швейцарии и в ряде других государств, в том числе и во всех французских колониях – на Мартинике, в Гваделупе.
Ситуация во франкоговорящих странах
Следует отметить, что французский язык является официальным в Бурунди, Габоне, Буркина-Фасо, Конго, на острове Мадагаскар и в ряде других государств.
Если вам предстоит работа с переводными документами на территории этих стран, целесообразно заранее осведомиться о действующих там требованиях к заверенному переводу.
Добавим, что во французском вузе, а также при приеме на работу или обращении в банк во Франции могут принять и переводной документ, заверенный русским нотариусом. Правда, в данном случае будет лучше, если заверение будет выполнено французским переводчиком.
Неточности в переводе научных степеней
В данном вопросе нередко возникает недопонимание между заказчиком и переводчиком, поскольку во Франции нет степени «кандидат наук». Увы, на данный момент нет определенных договоренностей между странами о переводе данного слова.