Перевод должен быть либо хорошим, либо никаким. Необходимо постоянно повышать качество текста, прорабатывая каждую деталь. Некоторые приемы переводчиков вы узнаете из этой статьи.
Учитесь работать «здесь и сейчас»
Зачастую начинающие переводчики изначально переводят текст небрежно, откладывая правки на потом.
Этот подход неверен. Во-первых, таким образом тратится много времени на устранение ошибок и профессиональное редактирование. Во-вторых, появляется банальная усталость от текста.
Поэтому следует поступать, как профессионалы, и сразу переводить слаженно: каждая ваша фраза должна быть продуманной и качественной.
Трудные слова
Даже специалистам высокого класса попадаются слова, которые могут вызвать затруднение при переводе.
Рекомендуем составить список сомнительных словечек и выражений, которые могут проскочить даже мимо программы проверки перевода.
Учитесь сразу видеть несоответствия в тексте, пользуйтесь несколькими словарями, чтобы не допускать досадных промахов.
Соблюдайте правила пунктуации
Правила пунктуации и текстового оформления во всех языках разнятся. Переводчик обязан знать и соблюдать их, а не придерживаться принятых в родном языке норм.
Следите за качеством текста
Разница перевода и оригинала не должна отражаться на качестве текста, уж тем более – его портить.
Вообще, языковое противоборство – весьма любопытное явление: оно способно как украсить текст, так и полностью его загубить. В данном случае результат зависит от уровня мастерства переводчика.
Как же убедиться, что перевод хорош? Просто зачитайте его вслух. Именно так вы поймете, лаконичен ли, хорошо читаем текст, связно ли выражены мысли. Немаловажно и сопоставить оригинал с материалом, получившимся на выходе: смыслы текстов должны совпадать.
Будьте точны
Точность – вежливость королей. И переводчиков!
Нередко специалист стремится подобрать верное существительное, совершенно забывая о глаголах, прилагательных и наречиях. А ведь именно эти части речи влияют на образность и общее качество текста. Помните о них и уделяйте им достаточно времени.
Не «теряйте» предлоги
Нередко предлоги переводят отдельно от прилагательных либо существительных, хотя они должны рассматриваться, как единая конструкция. Лишь в этом случае перевод будет качественным.
Уделяйте внимание сноскам и заголовкам
… А также таблицам. Все это – важные составляющие текста, о которых ни в коем случае нельзя забывать.
Переводите все, включая подписи к иллюстрациям и таблицам.
Работайте аккуратно и внимательно, совершенствуйте свои навыки, и все ваши тексты будут блестящими!