Переводить поэзию – особое искусство. Сложность задачи заключается в том, чтобы верно уловить эмоцию поэта и эффектно передать ее на другом языке. Поговорим о том, как переводить стихи.
Самая ответственная задача
Чтобы стихотворение было замечено и оценено по достоинству носителями другого языка, переводчику буквально предстоит переписать его заново. Основная задача – не утратить суть поэтического опуса.
Безусловно, в процессе перевода форма произведения видоизменяется. В частности, модифицируется звуковой ряд стихотворения. Конечно, на выходе оно будет звучать не так, как в оригинале: подобрать идеальный эквивалент в языке, на который переводится сочинение, практически нереально.
Если постараться…
Несмотря на кажущиеся трудности, перевод поэзии – задача вполне реализуемая. При этом варианту, представленному переводчиком, вовсе не нужно быть точной копией оригинала: должно складываться впечатление, что стихотворение родилось в этом языке. Такую точку зрения высказывал Фрай Луис де Леон, испанский поэт-мистик и переводчик.
Поэзия как связующая нить
Чтобы переводить поэзию, необходимо самому быть поэтом. Ведь поэзия в данном аспекте является своеобразной связующей нитью между автором и переводчиком. Выполненная последним работа ни в коем случае не должна цениться меньше, чем оригинал. Признаться, оригинальные версии тоже не всегда аутентичны: поэты зачастую заимствуют образы или целые обороты у своих современников или предшественников.
Как говорил Октавио Пас, мексиканский поэт, уникальным является каждый текст, в том числе и переводной. А иногда случается и такое, что переводчик… повышает художественную ценность стихотворения.
Гончарных дел мастер
Интересным представляется сопоставление переводчика с гончаром: он создает новый сосуд, основываясь на форме старого. При этом мастер перевода свободен в выборе слов, выражений, которые нужны для имитации стиля исходника.
Безусловно, для перевода поэзии необходимо обладать развитыми воображением и фантазией. Однако передавать значение оригинала поверхностно не стоит: настоящий профессионал остается верен оригинальному тексту.
Самоопределение личности
Любопытное наблюдение: при работе над стихотворным переводом важно быть переводчиком-поэтом, а не наоборот. Старайтесь, чтобы ваша личность не доминировала над личностью автора исходника.
И, конечно же, ответственно отнеситесь к работе: переводя стихотворение, вы даруете ему второе рождение. Некачественный перевод может убить шедевр.
Переводчик как первооткрыватель
Путь переводчика поэзии – это всегда дорога в неизвестность, дорога первооткрывателя. Необходимо уметь рисковать, отходить от клише, мыслить нестандартно.
Доверяйте интуиции: иногда целесообразно сохранить рифму, в других случаях уместен белый стих. Пробуйте разные варианты текстов, зачитывайте их вслух, советуйтесь с читателями – и в результате вы обязательно добьетесь успеха.