Все языки не похожи друг на друга, и в каждом встречается что-то, что покажется удивительным иностранцу. Попробовав перевести некоторые фразы дословно, можно только развести руками. И в русском найдется немало подобных примеров. Англичанин или француз будет поражен, узнав, что кому-то «подложили свинью», кто-то «съел собаку», кто-то «наступил на те же грабли» да еще и «повалял дурака», что «голод не тетка», или что «у стен бывают уши». Давайте узнаем, какие необычные выражения есть в других языках.
Голландские поговорки
Для начала приведем несколько поговорок. Если в Нидерландах вам предлагают высунуть метлу в окно, это обозначает приглашение в гости повеселиться в отсутствие хозяина. Когда про вас скажут, что вы покрываете крышу пирогами, – радуйтесь. Это говорит о том, что вы очень богаты и любите тратить деньги попусту. А вот дыра в крыше вам счастья не принесет, она означает, что вы нездоровы психически.
Если вы планируете какое-то дело, а вам говорят, что башмаки еще на месте, то наберитесь терпения, ждать придется очень долго, не меньше, чем у моря погоды. Можете в это время «глазеть» на Луну или перебирать перья, то есть тратить время попусту.
В Нидерландах, да и в любой другой стране, не рекомендуется смотреть через ножницы, то есть зарабатывать нечестным способом, а также брить дурака без мыла, что означает нагло врать. Также лучше не целовать дверную ручку, то есть не прибегать к лести. Не пускайте свинью в дом, это то же самое, что – козла в огород, и не вешайте колокольчик на кота – это равносильно тому, чтобы растрезвонить о чем-то по всему свету.
Если вы увидели, как медведи в лесу пляшут, отправляйтесь ресторан, это означает, что вы очень голодны. Но имейте в виду, вы можете обнаружить в кастрюле собаку – то есть опоздать к трапезе. Не тратьте слишком много, иначе придется сидеть в пыли между табуретками, – или попросту говоря, остаться без денег.
Китайская грамота
В общем, эти нидерландские выражения – какая-то китайская грамота. Ведь именно так мы говорим о том, что нам непонятно. Любопытно, что другие в подобной ситуации любят ссылаться на Грецию, например, иранцы, шведы и англичане скажут «Это какой-то греческий язык!» Для немцев куда страшнее китайской грамоты – испанская, именно так они говорят о том, в чем нужно долго разбираться. Мнение итальянцев понятнее, они сошлются – на арабскую неразбериху.
Арабы тоже в долгу не остались и ехидно спрашивают: «Это хинди?» Французы интересуются, не по-еврейски ли это написано, а турки в ответ ужасаются: «Да это по-французски!» Ну а датчане что-то непонятное сравнивают с названием русского города...
Льет как из ведра
Вам будет любопытно узнать, как в какой стране идет проливной дождь. Если вы учили английский, то наверняка удивились, услышав, что «дождит» кошками и собаками. В португальском языке вода льет из жабьих бород, а Греции ливневые струи сравнивают с ножками табуретки.
После дождичка в четверг
Если вы желаете отложить что-то на неопределенный срок или вообще никогда не делать, то в Англии сообщите, что ждать следует до тех пор, пока свиньи начнут летать. В Германии это случится, после того, как залает собачий хвост, а во Франции, когда из Луны вылупятся мальки.
В Испании необходимо, чтобы куры высидели котят, а в Болгарии зазнавшаяся свинья в желтых тапочках должна залезть на дерево. В Латвии обязана родить дохлая корова, а в Бельгии – пес посвататься к коту. В странах Африки верблюду придется расправить крылья, а в Албании – жареной курице обыграть повара в свои же кости.
Финны ждут замерзания ада, а жители Фарерских островов наоборот собираются жарить льдину. Во Вьетнаме необходимо, чтобы на спине у быка вырос рис, в Японии – чтобы дочка родилась в стебле бамбука, а на Таити – чтобы Гоген заплатил налоги. В общем рак на горе свистит куда чаще…
Вот собака!
А теперь посмотрите на вот этот значок. @. Настоящая собака, не правда ли? Только во многих странах в нем видят обезьяну или какую-то ее часть. Так в Германии она называется «обезьянье ухо», а в Румынии – «обезьяний хвост».
В Корее и в Белоруссии в «собаке» узрели улитку, а в Греции миролюбивую «уточку». Гурманы из Чехии назвали ее «рулет из селедки», а лакомки из Израиля «штрудель». На Тайване в электронных адресах проживает «мышь», а в Венгрии «червяк». В Казахстане живут настоящие поэты, поскольку @ они называют «ухом Луны».
«Хау ду ю ду»
С чего начинается общение? Конечно, с приветствия. Мы желаем всем зравствовать и интересуемся, как дела. Во Франции у вас спросят, как оно идет, а в Монголии зададут вопрос о том, как чувствует себя ваш скот. В ЮАР сообщат, что вас увидели, в Гренландии обрадуют тем, что хорошая погода, даже если от холода слипаются губы.
В Малайзии безапелляционно поинтересуются, куда вы идете. В Иране пожелают веселья, в других арабских странах – мира. В Грузии сразу порекомендуют не нарушать порядка и не быть виновником инцидента, сказав «будь прав!» В Японии сообщат, что настал день, а в Тибете посоветуют не уставать. Особенно очаруют вас китайцы, которые с улыбкой скажут: «Ты хороший!»
Забавные переводы
Бывают забавные случаи, когда требуется перевести на иностранный язык название бренда. Например, проблемы были у «Кока-колы», поскольку в китайском языке такое сочетание звуков означает, что-то вроде «кусай парафинового детеныша лягушки». В итоге звуки пришлось заменить, и теперь китайцы покупают в бутылках «полный рот радости». Еще интереснее получилось с Пепси – ее название на одном из провинциальных диалектов Китая перевели, как «поднимаем из гроба предков».
Русский язык тоже преподносит немало сюрпризов. Например, в Финляндии вряд ли бы стали покупать Ладу Калину, поскольку второе слово означает «скрежет» и «дребезжание». Но особенно поражают иностранцев, такие ответы по вопросы, как «да нет, наверное». А слово «давай» и вовсе вводит их в ступор, поскольку оно используется в тысячи разных ситуаций и может означать, что угодно.
Иностранные животные
На иностранных языках говорят не только люди, но и животные. Так армянский петух не станет кричать «кукареку», а заголосит « цугргху». Ему будет вторить английский – «кок-э-дуль-ду» и исландский «гагалао». Не меньше выпендрится и польский, проорав «цоцкадоудлидó», но особенно отличится кочет на Гаити, заявив во всеуслышание: «шантейонгрúфоньду». Тайский задира скажет «сúнтайро», а вьетнамский только крыльями разведет «о-о-о-о-о!»
Любопытно общаются и собаки. Албанские псы лают «хум-хум», итальянские «ба-бау», а китайские «ванг-ванг». Что касается кошек, то они в Корее говорят по-корейски «няонг», а в Эстонии многозначительно произносят «нао».
Чтобы позвать кота к себе, «кыс-кыс» годится только в России. В Китае кошка отзовется на «ми-ми», в англоговорящих странах на «кири-кири». Французский хвостатый усач дождется приглашения «мину-мину», а азербайджанский – «пшит-пшит». В Чехии не подзывайте Мурку иначе как «чи-чи», а в Грузии «пис-пис». В Аргентине назовите ее недостойно «мышь-мышь», – и лишь тогда она откликнется.
Изучайте иностранные языки, больше путешествуйте и очень скоро вы будете общаться «на ты» со всем миром!