Сегодня идет активный обмен опытом в разных жизненных сферах, в том числе и в сфере здравоохранения. Именно поэтому так важен грамотный профессиональный перевод медицинских документов.
Такой перевод относится к узкоспециализированным. Для его выполнения необходим переводчик, не только в совершенстве владеющий языком, но и особой терминологией, используемой в данной области.
Кроме того, современная медицина отличается наличием множества узких специальностей, новыми возможностями лечения. Постоянно разрабатываются новые материалы и оборудование. Вместе с этим меняются требования к квалификации переводчика: он должен обладать внушительным опытом работы, обладать серьезными знаниями в медицинской и фармацевтической сферах.
Медицинский перевод занимает исключительное место среди прочих видов научно-технического перевода. От получившегося текста, по сути, зависят здоровье, а порой и жизнь человека.
Особенности медицинского перевода
Итак, к особенностям медицинского перевода относятся следующие:
- узкая терминология;
- наличие аббревиатур медицинской тематики;
- множество специализированных сокращений.
Также переводчики, работающие в медицинской сфере, часто сталкиваются с рукописным и неразборчивым текстом. Еще одна сложность заключается в том, что медицинская лексика каждый год пополняется десятками, а то и сотнями новых наименований. Слова же, которые употреблялись прежде, зачастую приобретают совершенно новый смысл.
Так, зачастую переводчик знакомится с названиями новых методов диагностики заболеваний и их лечения. Расширяется лексикон в сфере онкологии, иммунологии, рентгенологии, появляются новые названия препаратов, медицинских материалов.
Предельно внимательным переводчик должен быть, работая с эпикризами, историями болезни, заключениями врачей. Такие переводы требуют максимальной точности.
В частности, текст, предназначенный для пациентов, должен быть без непонятных мест, сокращений, специальных терминов – за исключением общепринятых. А вот латинские названия можно сохранить в текстах, предназначенных для врачей.
Также следует учитывать, что в оформлении документов тоже существуют различия, причем в разных медицинских учреждениях они могут быть разными. Важно и сохранить первоначальный стиль изложения исходника.
Трудности перевода
Отдельно стоящая перед переводчиком задача – справиться с переводами особо трудных случаев или болезней. Здесь крайне важны добросовестность специалиста и умение перевести, не утратив первоначальный смысл текста.
Вспомним великие слова Гиппократа: «Не навреди». В данном случае они уместны, как никогда.
Если у переводчика нет медицинского образования, в работе ему будет полезно при необходимости проконсультироваться с врачом или ознакомиться с публикациями медицинской тематики.
Аккуратность необходимо соблюдать и в расшифровке аббревиатур. Так, латинские аббревиатуры используются как в устной, так и письменной речи врачей. Например, аббревиатура OD, популярная у офтальмологов, обозначает «правый глаз», но может расшифровываться и как «профессиональное заболевание». Хорошо, когда в тексте приводится расшифровка таких сокращений: это облегчает работу переводчика. Главное – хорошо понять контекст и выбрать верный вариант.
Наконец, построение предложений в медицинских текстах тоже весьма своеобразно. Так, в них бывает чересчур много определений, которые затрудняют понимание связи между терминами. Поэтому текст зачастую становится неоднозначным. Кроме того, переводчику необходимо учитывать наличие клише и терминологизированных словосочетаний.
Подводя итог, отметим, что работа в сфере медицинского перевода требует от специалиста высокого уровня профессионализма, сосредоточенности и опыта. Именно тогда получившийся текст будет профессиональным и доступным для понимания неспециалиста.