Переводить научно-технические материалы довольно непросто – это специфическая сфера деятельности, требующая особых навыков.
Как правило, подобные лингвистические услуги требуются в области строительства и электроники, машиностроения, инженерии, робототехники и в ряде других. Переводчики работают с инструкциями, научно-исследовательскими статьями, докладами, техническими описаниями, схемами, нормативами и стандартами, а также переводят учебники и книги.
Отличительные черты научно-технических текстов
Научно-технические тексты отличаются от других точностью формулировок, максимальной информативностью, логичностью и последовательностью изложения мыслей, насыщенностью терминами. Информация в них всегда достоверна и объективна, эмоциональная составляющая отсутствует.
Эти факторы, безусловно, осложняют труд переводчика – не каждый готов взяться за такую ответственную и вместе с тем монотонную работу.
Что должен знать и уметь технический переводчик
Задача специалиста, работающего в данной сфере – без искажений передать авторскую мысль, сохранив стиль изложения источника, а также точно передать все термины. Двойственность, неточность трактовок в текстах такого рода исключаются.
Предложения в переводном тексте должны строиться грамотно, а мысль необходимо передавать хладнокровно, без каких-либо эмоций. Безусловно, недопустимо и выражение переводчиком собственной точки зрения.
Чтобы качественно переводить научно-технические тексты, необходимо обладать абсолютной грамотностью, владеть узкой терминологией, а также безупречно ориентироваться в грамматике, орфографии, пунктуации языка исходника.
В тексте, получившемся на выходе, недопустимы непереведенные слова или аббревиатуры, нарушение стилистического единства, смысловые ошибки. Профессиональные технические переводчики – высококвалифицированные специалисты с рациональным мышлением, всегда выполняющие свою работу на отлично.