Юмор известен народам всего мира. В одних странах он широко используется в быту, в других – в рекламе. Он помогает раскрепоститься, преодолеть условности, зачастую сближает людей. Но перевести удачную шутку с одного языка на другой – задача практически невыполнимая. Почему?
Только для своих
Как правило, юмор понятен лишь представителям одной культуры, ведь он высмеивает именно ее нормы и условности. Поэтому то, что смешно русским, зачастую непонятно итальянцам или, допустим, индийцам. И даже высокий профессионализм переводчика ситуацию не спасет.
Не что, а как
Культура также влияет на форму подачи юмора. Например, в странах, где дистанция власти и народа минимальна, распространена пародия. В Великобритании шутки преимущественно связаны с антиавторитаризмом. Немецкий юмор можно охарактеризовать как предостерегающий, бельгийский – как открытый. В некоторых культурах допустим грубый юмор, в других подобные шутки сочтут неприличными.
Также отметим, что юмору свойственны абсурдность и резкий контраст между внезапным и предполагаемым. Кроме того, шутки часто строятся на каламбуре, игре слов, перевести которую дословно невозможно.
Как быть
Как же поступить переводчику, который столкнулся с непереводимой шуткой в работе? Профессионалы разработали ряд приемов, которые могут быть спасительными в сложившейся ситуации.
Например, в письменных переводах некоторые практикуют прямой перевод с комментарием. Шутка при этом не сохраняется: специалист лишь указывает читателю, где должно быть смешно. Правда, злоупотреблять этим приемом опытные переводчики не советуют.
Другой популярный способ пошутить – прибегнуть к вольному переводу. Иными словами, переводчик попросту заменяет оригинальную шутку на похожую. Это позволяет сохранить заданное настроение и не сделать текст чересчур скучным.
Наконец, самый сложный прием в переводе юмора – это квазиэквивалентный перевод. Смысл заключается в том, что необходимо переписать шутку заново на другом языке, сохранив ее смысл. Без отлично развитого чувства юмора сделать это не получится.
Сталкиваясь с трудностями в переводе текста, главное – не растеряться и не паниковать. Иногда полезно отложить работу на некоторое время, и решение находится само собой. Удачи!