Как известно, юридические документы, составляемые в одной стране, нередко приходится предоставлять в других государствах, и для этого требуется их точный, аутентичный перевод. С юридическим переводом приходится сталкиваться практически всем, кто оформляет вид на жительство во Франции, приобретает недвижимость в Ницце, Каннах, Париже и других городах страны, отправляется в нее работать по трудовым контрактам, и, конечно же, предприниматели, заключающие контракты с французскими бизнесменами. Таким образом, услуги юридического перевода очень востребованы, причем спрос на них со временем только растет. Следует заметить, что перевод юридических текстов считается одним из наиболее сложных видов переводов, причем по нескольким причинам.
Одной из главной из них является сложность самой предметной сферы. Специалист, занимающийся переводом юридического текста должен не только превосходно знать языки, с которого и на который производится перевод. В процессе работы он постоянно сталкивается с массой терминов, которым необходимо подобрать полные эквиваленты в соответствии как с их лексическим значением, так и со смысловым оттенком.
Как показывает практика, самыми лучшими переводчиками юридических текстов являются те люди, которые имеют и лингвистическое, и юридическое образование. Именно они превосходно владеют обеими предметными областями, поэтому у них переводы получаются наиболее аутентичными.
Еще один немаловажный момент заключается в том, что количество отраслей права очень велико, и поэтому как не существует юристов, которые во всех них разбираются одинаково хорошо, так и нет переводчиков, способных одинаково хорошо перевести тексты различных отраслей юриспруденции. Поэтому наилучших результатов в юридическом переводе добиваются специалисты достаточно узкого профиля.
Необходимо также учитывать еще и то немаловажное обстоятельство, что помимо глубоких знаний в области права и лингвистики хороший переводчик юридических текстов должен быть очень скрупулезным и внимательным даже к мельчайшим деталям человеком. От точности перевода юридических текстов зачастую зависит очень многое, поскольку они могут привести к неверному толкованию документов, и, как следствие, к ошибочным действиям.
Практика показывает, что, несмотря на обилие переводчиков, предлагающих сейчас услуги перевода на французский язык, настоящих профессионалов в области юридического перевода, способных выполнить его безупречно и в самые короткие сроки, в действительности совсем немного. Поэтому чтобы не ошибиться, лучше всего обращаться в компанию Cofrance SARL, где трудятся действительно высококлассные специалисты, причем аккредитованные при французском апелляционном суде. Они гарантируют не только полную аутентичность переводов, но и то, что они гарантированно принимаются любыми официальными инстанциями Франции.