Сравнивая исходный текст или переводной, мы часто замечаем, что их объемы разнятся. Например, при переводе с арабского на английский слов становится больше примерно на 250 единиц. Если же переводить текст с английского на датский, то 1 000 английских слов превратятся в 900 датских. Почему так происходит? Попробуем разобраться.
Причины изменения объема текста
Переводной текст трансформируется по ряду причин. Синтаксис, грамматика, выбор слов переводчиком, использование специфических терминов, а также построение предложений – все это влияет на объем текста.
Кроме того, важным фактором является его тематика. В частности, при переводе технической статьи или текста юридической тематики с немецкого языка на английский ее объем увеличится примерно на 20%.
Таким образом, следует понимать, что разница в объемах исходного и переводного текстов – это нормально. Главное заранее знать, как объем изменится на выходе, и при работе в команде с дизайнером и верстальщиком предварительно сообщать им о предстоящих изменениях.
Предупрежден – значит вооружен
Переводчику следует представлять, что произойдет с объемом текста в результате работы, по следующим причинам.
В первую очередь, это важно для примерной оценки стоимости работы. Как правило, цена зависит от количества слов, получившегося на выходе. Опытные переводчики могут еще до начала работы назвать заказчику примерную стоимость финального текста.
Во-вторых, изменения объемов текста следует учитывать при разработке дизайна и верстке журнала, книги и другой полиграфической продукции. Дизайнеру необходимо понимать, впишется ли предоставленный переводчиком текст в созданный им макет. Помните, что любые изменения объема текста неизбежно приводят к появлению дополнительных пробелов, изменению количества страниц, «сползанию» иллюстраций и прочим негативным последствиям.
Как бы то ни было, в работе переводчика главное – не исказить смысл текста и выдать качественный красивый перевод. Небольшие расхождения в объемах исходника и финальной работы при этом не принципиальны.