На рынке переводческих услуг представлены различные предложения. Так, многие частные переводчики предлагают обслуживание «под ключ»: такие специалисты готовы выполнить технический перевод, перевод документов, поработать синхронно. Но существуют ли такие универсалы на самом деле?
Редко, но метко
Безусловно, специалисты, в совершенстве владеющие языком, существуют! Но, сказать по правде, их единицы. Профессионалам не составит труда перевести как художественный текст, так и техническую инструкцию, причем в обоих случаях результат будет идеальным.
Даже у профессионалов случаются небольшие промахи, незаметные для заказчиков. Истинным специалистам известно: чем уже специальность, тем лучше качество перевода.
Поэтому все-таки лучше стараться не хватать все звезды с неба, а сосредоточиться на чем-то одном. Регулярно занимаясь синхронным или присяжным переводом, вы добьетесь отличных результатов.
Ситуации из жизни
Приведем несколько жизненных примеров.
Допустим, имеется заказ – перевести материалы научной конференции с французского языка на русский. Одни переводчики откажутся от этой задачи, не желая браться за столь тонкую работу, вникать в суть дела и работать с терминами. Другие же с радостью примут заказ.
При этом и одни, и другие – дипломированные профессионалы. Так в чем же дело?
Объясняется все просто: те специалисты, которых не страшит данный заказ, уже сталкивались с подобными переводами и достигли в этой сфере определенного мастерства.
Другой пример – последовательные устные переводы, от которых также часто отказываются переводчики. Синхронисты регулярно испытывают перегрузки, ведь работа с людьми, с живой речью подразумевает максимальную собранность и внимательность. Не всем специалистам хочется работать в столь напряженном режиме.
Безусловно, переводчики-синхронисты – профессионалы высокого класса, ведь в ходе работы зачастую возникают всевозможные непредвиденные ситуации: речь собеседника бывает скомканной, нечеткой, манера излагать мысли может быть нестандартной.
Кроме того, спикер может употреблять диалектные слова, включать в речь поговорки, пословицы. Истинный знаток перевода должен моментально реагировать на такие «ходы» и подстраиваться под манеру речи выступающего.
Таким образом, переводить на должном уровне текст любой тематики и сложности могут лишь профессионалы высокого класса. Их мало, но они есть.
Чтобы стать действительно хорошим переводчиком и быть всегда востребованным, необходимо постоянно развиваться, читать специализированную литературу, общаться с носителями языка. Тогда вы достигнете высокого уровня, и вам можно будет смело доверить даже диалог президентов двух стран!