Заслуги великого царя перед своей державой как первооткрывателя Европы неоспоримы. Он «прорубил окно» для России в неизведанный «привилегированный» мир и сделал доступными высокие стандарты в культуре и стиле жизни.
Конечно же, для того чтобы вести достойный диалог с заморскими странами и народами, нужно обладать хорошими знаниями языка. Ими русский монарх не только обладал, но и пытался привить по крайней мере всему своему окружению.
Петр I являлся не только активным организатором и покровителем переводческой деятельности, но выступал как практик и критик в данной области. Известны многие факты из истории, которые подтверждают, как великий царь всячески поддерживал ремесло «трактователей с заморского» и даже сам являлся автором многих переводных книг.
Например, в 1710 году «Журналь де Треву» писал, что в Московии стали издаваться публикации на славянском языке, в основном переводные, и что «все эти книги были напечатаны шрифтами, привезенными из Голландии: первая книга принадлежит самому царю».
Перевод с руки монарха
Из достоверных исторических свидетельств известно, что Петр самостоятельно переводил книгу «Архитектура» Бароцци да Виньолы. Кстати, исследователям до сих пор не удалось выяснить, на каком именно языке был оригинал издания, так как в царской библиотеке имелось семь экземпляров данного приведения, напечатанных на четырех «наречиях» — голландском, немецком, итальянском и французском. Учёные предполагают, что в основном царь пользовался первоисточником на немецком языке, но иногда обращался к голландскому тексту, чтобы по мере необходимости уточнить некоторые реалии и детали.
К концу 1708 года книга была готова к изданию и даже передана в типографию, но монарх, который был очень усидчивым в роли переводчика, дважды останавливал запуск в печать, внимательно просматривал каждую строку в поисках малейших недочетов и вносил корректуры. На окончательную редакцию перевод был дан архитектору Фонтана, который заменил ряд итальянских терминов русскими и составил своего рода список архитектурных терминов и понятий – «словник».
Под царской защитой
В настоящее время имеется множество исторических свидетельств и подтвержденных фактов тому, что Петр I всячески покровительствовал переводческому делу в России, которое осуществлялось под его чутким надзором и вниманием. В своих лучших традициях царь способствовал развитию науки и культуры, а также приобщению страны к западным идеалам прекрасного, которые были хорошо отражены в иностранных книгах. Именно поэтому переводилось всё, что было полезно государству и способствовало расширению познаний и развитию экономики.
Именно Петру I россияне обязаны появлением первой азбуки, которой первоклассники пользуются до сих пор в школах. По указу монарха были осуществлены многочленные переводы западноевропейских учебников. Конечно, это были прежде всего материалы математических и технических наук — астрономии, физики, геометрии, фортификации.
Интересно, что именно во времена великого монарха встал вопрос о выделении переводчиков в отдельную профессию, причём почитаемую и привилегированную согласно стандартам своего времени, конечно. Для Петра I такой запрос был актуален и даже не обсуждался, так как он очень хорошо понимал необходимость существования данного ремесла, а также получения переводчиками, особенно научной и технической литературы, знаний о том предмете, о котором речь идет в оригиналах текстов. Таким образом, встал также вопрос о выделении узких специализаций в переводе, что во многом определило пути развития перевода литературы в дальнейшем.
Теоретическая и практическая установки и основы «профессии трактователей» были заложены именно во времена Петра и под его покровительством.
Петр I у истоков правил перевода
Под чутким надзором великого монарха переводились и издавались не только научно-технические экземпляры зарубежных работ. В конце XVII века царь дал привилегию на издание русских книг книгоиздателю Яну Тиссену в Амстердаме. В одном из сборников, изданных Тиссеном, был помещен перевод семнадцати басен Эзопа, выполненный Ильей Копиевским. В 1700 году был выпущен еще один сборник. Перевод был выполнен на церковнославянском языке, к тому же человеком, который мало в нём разбирался. В 1709 году Петр поручил И.А. Мусину-Пушкину «выправить на славянский и напечатать» текст амстердамского перевода.
Надо отметить, что в то время церковнославянский язык служил основным для всякого рода письменных изданий и существовавшей литературы. Так как на нём давно уже никто «не говорил», он был крайне неудобен как для читателя, так и, например, для переводчика, которому буквально приходилось подбирать слова, доступные для понимания своей аудитории. Церковнославянкий язык, «мёртвый» и «напыщенный», перегруженный вычурностью и торжественностью, во многом препятствовал развитию переводческого дела и национального средства общения в целом.
Для выполнения переводов нужен был новый язык, и таковым стал «слог» Посольского приказа, который еще в XVII веке обрел русские черты и стал особенно пригодным для трактовки иностранной научной и технической литературы.
Известен такой факт, что в 1717 году Федор Поликарпов прислал царю свой перевод «Географии генеральной» Б. Варения. Однако Петр I остался весьма недоволен проделанной кропотливой работой, и основная причина царского негодования заключалась в «чрезмерно напыщенном, избыточно церковнославянском слоге перевода». Монарх требовал «не высоких слов словенских», а «посольского приказу употреблять выражения».
Таким образом, петровская строгость и стремление к непрерывному развитию во всех государственных сферах и слоях населения привела к подъему и расцвету переводческого ремесла в России. Во времена монарха невнимательные специалисты карались царской немилостью. Интересно, что и сейчас несмотря на обилие переводческих бюро на рынке истинных профессионалов своего дела сложно найти. Однако, в настоящий момент их никто не карает, так как промахи «трактователей» очень сложно доказать. Результатом может стать невыгодная деловая сделка или проигранное дело в суде. Обращайтесь в компанию «Кофранс», которая предоставит все гарантии качества перевода и обеспечит услугами только опытных и проверенных специалистов.