Переводчик – одна из старейших в мире профессий: известно, что переводами занимались еще в Древнем Египте.
С давних пор люди, владеющие иностранным языком, были востребованы, а их труд ценился очень высоко. Сегодня наиболее популярны английский и китайский языки.
Как у любой другой профессии, у специальности «переводчик» есть свои плюсы и минусы. Рассмотрим их ниже.
Чем хороша работа переводчиком
Профессиональный переводчик, добросовестно выполняющий свою работу, всегда востребован: в XXI столетии спрос на этих специалистов не уменьшается.
Отметим, что работать можно как письменным переводчиком, так и синхронистом, заниматься техническим или литературным переводами. Лучше выбрать какое-то одно направление и развиваться в этом ключе.
При выборе вуза у абитуриентов, как правило, не возникают никаких проблемы: в каждом 3-м филологическим отделении имеется переводческий факультет. Это относится к плюсам, а вот среди минусов назовем высокий конкурс – 30 и более претендентов на место в крупнейших вузах.
Молодые люди стремятся стать переводчиками еще и потому, что, зная язык в совершенстве, можно неплохо заработать. Это действительно так, но, с другой стороны, чтобы найти хорошее и высокооплачиваемое место, придется изрядно потрудиться.
Что может стать препятствием для будущих переводчиков
Многие работодатели принимают на работу специалистов, владеющих несколькими иностранными языками – в целях экономии. Поэтому в идеале, претендуя на приличную должность, следует знать два языка, а то и больше.
Кроме того, для того чтобы трудиться на престижной работе, необходим опыт, которого нет у подавляющего большинства молодых специалистов. Поэтому некоторое время будущие переводчики занимают должности, о которых и не мечтали: становятся секретарями, офис-менеджерами, и помимо переводов документов занимаются ненужной им рутинной работой. Но именно так нарабатывается необходимый для карьерного роста опыт.
Один из десяти выпускников переводческого факультета устраивается на работу в бюро переводов. Можно сказать, что таким юным специалистам повезло: здесь переводчики занимаются своими прямыми обязанностями и получают отличную возможность практиковать. Но не обходится без оговорок: текст на выходе должен быть безупречным, а уровень заработной платы новичков зачастую оставляет желать лучшего.
Несмотря на вышеперечисленные трудности, абитуриенты продолжают поступать в вузы на факультеты перевода. Главное – не растерять рвение в процессе учебы, постоянно расширять свои знания и не торопиться. В таком случае вы добьетесь успеха.