Автоматический переводчик: способна ли программа заменить живого человека, достоверно передать смысл текста? Попробуем разобраться.
Знакомьтесь: ЭВМ
Замысел переводить текст автоматически зародился одновременно с появлением первой ЭВМ – электронно-вычислительной машины.
В частности, в 1949 году математик по фамилии Вирер впервые озвучил эту идею. С тех пор прошло не одно десятилетие, однако довести текст, переведенный машиной, до совершенства пока не удалось. Более того, будущее электронных переводчиков весьма туманно, ведь, по своей сути, компьютерный переводчик – это тот же искусственный интеллект, реализовать который на 100% пока никто не сумел.
Как работали над программой
На начальной стадии работы производители делали упор на формализации всех языковых грамматических и семантических конструкций. Пробовали применять и экстралингвистическую информацию, причем добились в этом неплохих результатов для так называемых аналитических языков – немецкого и английского.
А вот с синтетическими языками, с русским, в частности, дела обстояли намного хуже: слишком сложна грамматика, слишком разнообразны правила построения фраз.
Для автоматических переводчиков разработали определенный алгоритм, состоящий из двух крупных блоков. Первый – это анализ текста, второй – синтез текста на заданном языке. Для исходного языка программа проводила анализ семантики, морфологии, синтаксиса и лексики, для целевого – синтезировала синтаксис, семантику и морфологию.
На сегодняшний день стало очевидно: формальные методы применимы к переводу, но с большой «натяжкой».
Прогрессивные решения
По мере увеличения производительности процессоров и объема памяти разработчики принялись искать решения, взяв за основу базы данных и формальный языковой анализ.
Так, предварительный анализ текста сокращает число просмотров программой имеющихся образцов до умеренного количества. Затем выбирается фраза, наиболее подходящая по смыслу.
Новый подход позволил электронным переводчикам на приемлемом уровне переводить простые фразы, используемые в быту. Когда же к программе подключили специализированные словари, улучшилось качество перевода и технических текстов.
Недостатки технического перевода
И все-таки человек выигрывает, ведь никакая компьютерная программа не способна полноценно, в красках передать невербальные знания, которыми обладает переводчик, широко раскрыть контекст, дать полное представление о разнообразии мира.
Поэтому компьютерным переводчиком следует пользоваться исключительно в утилитарных целях: для перевода меню в ресторане, вывески в магазине и т.д. Кроме того, машинный перевод может помочь справиться с техническим текстом: профессионал быстро его «причешет» и сделает читаемым. А вот перевести «Милого друга» Мопассана или «Шагреневую кожу» Бальзака машина никогда не сможет – хотя бы потому, что она «не читала» эти великие произведения французских классиков.