Переводы в юридической сфере не терпят приблизительности. Каковы тонкости работы судебного переводчика? С какими трудностями он сталкивается? Ответы вы найдете в этом материале.
Непрофессионализм не пройдет
Для работы судебным переводчиком специалист в обязательном порядке проходит повышение квалификации. Кроме того, его навыки должны подтверждаться особыми сертификатами.
Чтобы переводить профессионально, необходимо иметь представление о судебной практике, причем на достаточно высоком уровне.
По словам судебного переводчика из США Кейлы Мерседес-Лечин, ориентироваться в специфической терминологии проще, когда понимаешь, в чем суть процесса.
Важнейшим аспектом для судебного переводчика является технический: он должен уметь абсолютно точно пояснить, что происходит в зале суда. Профессиональная подготовка поможет специалисту действовать рационально даже в ситуации, когда эмоции на заседании зашкаливают, и не искажать в переводе смысл происходящего.
Категорически запрещается
По словам Мерседес-Лечин, переводчику запрещено принимать решения за обвиняемого, давать ему советы. Его работа – «устанавливать мостик» между чиновниками и обвиняемым, но не более того. Помните: судебный переводчик обязан быть беспристрастным и объективным.
Работа судебным переводчиком требует максимальной ответственности и самоотдачи. Если вы готовы полностью посвятить себя карьере, вы сможете добиться отличных результатов.